| 
			  Je mu osmačtyřicet let, vyučil se elektromechanikem, živil se jako elektrikář, závozník, domovník, zahradník, 
topil v několika kotelnách... Studovat za minulého režimu nemohl. Po roce 1989 si dodělal maturitu a zároveň 
začal studovat na Filozofické fakultě UK v Praze sanskrt. V roce 1992 maturoval, o tři roky později ukončil 
studium na Filozofické fakultě a před měsícem získal doktorát. V roce 1997 dostal stipendium švýcarské vlády 
na universitu v Lausanne, kde jsem studoval pět semestrů. Dnes je vědeckým pracovníkem Orientálního ústavu 
Akademie věd ČR. Jmenuje se Jiří Holba. Je těžké naučit se sanskrt?Je to velmi těžký jazyk, ale dá se naučit. Říká se, že se sansnkrt musí třikrát zapomenout, než se ho člověk 
naučí. Já už jsem ho zapomněl dokonce víckrát (smích).  Záleží hlavně na úsilí a motivaci.
 Sanskrtem byly zapisovány staré hinduistické a buddhistické spisy. Máte nějaký vztah k těmto 
náboženským systémům?Nejbližší je mi buddhismus, a z něj mahájána, filozoficko-náboženský směr uvnitř buddhismu, který vznikl 
přibližně kolem počátku naší epochy. Z Indie se rozšířil do Tibetu a dá se říci, že tibetský buddhismus je 
jednou z jeho forem. Mahájána je rozšířena v Japonsku, Číně, Koreji a na celém Dálném východě.
 Máte nějaké racionální zdůvodnění,  proč právě buddhismus?Já jsem začal jógou, nejdřív prakticky a později i teoreticky. V jazykové škole jsme četli různá díla, hlavně 
upanišady, jedny z nejstarších indických textů. A když se člověk zabývá Indií, tak samozřejmě dříve nebo později 
narazí na buddhismus. Mě oslovil nejvíc, a tak jsem se rozhodl na něj „specializovat“.
 Souvisí to s vaší disertační prací?Ano. Vybral jsem si Diamantovou sútru, obhájil jsem disertaci o třech stech stránkách a získal doktorský titul. 
Samotná Diamantová sútra má ovšem jen 18 stránek. Napsal jsem k ní stostránkovou předmluvu, kde se zabývám 
vznikem mahájánového buddhismu a postavou bódhisattvy. Ten je základní, nejdůležitější postavou celé mahájány. 
Je to budoucí buddha, který se rozhodl jít etickou, altruistickou cestou soucítění s ostatními trpícími bytostmi 
a znovuzrozovat se, aby jim mohl pomáhat. Vede je k probuzení, to znamená osvobození se od hlavních nečistot mysli 
neboli chtivosti, nenávisti a zaslepenosti. Diamantová sútra je velmi obtížná, podle japonských a čínských 
buddhistů je to jeden z nejtěžších buddhistických textů vůbec.
 Podle tibetské praxe vykládá sútry a texty učitel, který mnohaletým studiem získal vědomosti a zkušenosti 
od svých předchůdců. A co západní vědec? Kde bere „odvahu“ vykládat staré texty? Ano, je to určitý druh odvahy. Já pracuji s komentáři a překlady významných indických filosofů, kteří se zabývali 
Diamantovou sútrou, zároveň využívám poznatky západních badatelů a tak se snažím dojít k jádru věci. Je to 
samozřejmě velmi obtížné.
 Staří indičtí filozofové neměli ponětí o západním pojetí vědy. Musela tu však být nějaká osobní zkušenost, 
která panditu, tehdejšího učence, vedla k poznání. Proč dnes západní vědci opomíjejí tuto osobní zkušenost? 
Nebo neopomíjejí?To je další zajímavá otázka, západní badatelé a jejich vztah k buddhistické praxi. Častá námitka lidí, kteří 
praktikují - to slovo nemám rád, řekl bych pěstují dharmu, zní: jak vlastně ten badatel může rozumět 
buddhistickému nauce, když sám, řečeno jejich slovy, nepraktikuje? Já osobně jsem se různým druhům meditace, 
zenové i buddhistické, věnoval dlouhou dobu a v určité míře je pěstuji pořád. Na druhé straně je ale pravda, 
že i kdybych meditoval dvacet hodin denně, tak ani v těch dvaceti hodinách se sanskrt nenaučím. V tom mi žádná 
meditace nepomůže. Otázkou je, do jaké míry má určitá praxe a životní postoj vliv na práci badatele. Třeba můj 
přítel profesor Tom Tillemans z Lausanne, přední světový buddholog, nepěstuje žádnou meditaci. Další můj přítel,
profesor Paul Williams z university v Bristolu, rovněž vynikající buddholog a skvělý člověk, byl asi patnáct let 
buddhistou a nyní konvertoval a stal se katolíkem. Mohu jenom říci, že práce obou těchto badatelů jsou skvělé 
- bez ohledu na to, jestli je jeden buddhista a druhý není. Samozřejmě může být mimořádně velkým přínosem, když 
někdo stráví několik let například v tibetském buddhistickém klášteře. Například Švýcar George Dreyfus, první 
člověk ze Západu který získal titul geše, což znamená šestnáct let studia, se vrátil domů, oženil se, má dítě, 
učí na univerzitě v USA a je to vynikající buddholog.
 Může laik správně pochopit a poznat buddhismus, když nezná ani sanskrt, ani tibetštinu, ani nestudoval 
mnoho let na univerzitě?Určitě ano. To jsou dva různé přístupy a pokud bychom si my badatelé mysleli že ne, tak by z nás vyzařovala 
neskutečná pýcha. Stejně jako vyzařuje neskutečná pýcha z těch, kteří tzv. praktikují buddhismus a říkají, 
že tomu rozumějí pouze oni, zatímco badatelé vůbec ne. My prostě děláme svoji práci a snažíme se lidem, kteří 
z různých důvodů nejsou schopni číst originální text, nabídnout překlad. Jsme určitým způsobem servis, a já se 
to tak snažím brát.
 Vědci jsou servis pro všechny, to se mi líbí. Ale jaké jsou u nás vztahy mezi těmi servicemany, jak jste to 
hezky řekl, a mezi lidmi z center, praktikujícími dharmu? Setkáváte se někdy?Já několik aktivních buddhistů znám, jsou to mí přátelé a spolupracuji s nimi. Dal jsem jim přečíst svoji 
práci o Diamantové sútře, poprosil jsem je o připomínky a velmi mi to pomohlo. Ale na druhé straně se občas 
setkávám i s nepochopením. Například naše práce na Šantidévovi byla podrobena velmi ostré kritice jednoho 
z buddhistů. Přitom já jsem tady v podstatě opravdu dělal jen servis. Šlo o Bódhičarjávatáru (Uvedení na 
cestu k probuzení). Nejvíc mě mrzí, že když jsem dotyčného kritika požádal o konkrétní výhrady, neuvedl 
jedinou námitku.
 V sanskrtu i v tibetštině je terminologie po staletí kodifikována, ustalována a definována, v angličtině 
se teprve tvoří - ale co čeština? Nesnaží se čeští vědci - servicemani ve spolupráci s buddhisty vytvořit 
nějakou kodifikovanou podobu buddhistické terminologie?To je jeden z našich největších problémů. U nás byly slibné začátky, buddhistická studia se rozvíjela, 
ale byla přerušena v roce 1948. Vytvořit úplně jednotnou terminologii je podle mě téměř nemožné, protože 
slova jsou používána v určitých kontextech, ale přesto se snažíme nacházet a vytvářet adekvátní české 
výrazy pro buddhistické termíny. U théravádového buddhismu je to s terminologií o hodně lepší díky indologům 
a překladatelům jako Ivo Fišer, Jakub Bartovský, Mirek Rozehnal, Vladimír Miltner, Vincenc Lesný a další. 
Ale  mahájána se u nás nikdy nedělala, tady začínáme od čistého stolu.
 Čtenáři Tibetských listů vás znají hlavně jako překladatele krásných příběhů strýčka Dönby. Mluvíte taky 
tibetsky a studoval jste tibetštinu?Hovorovou tibetštinu jsem bohužel nedělal téměř vůbec, klasickou jsem studoval v Lausanne, ještě mám ale 
co dohánět. Jsem schopný orientovat se v textu a něco přeložit a chtěl bych se, až budu mít trochu času, 
ponořit víc do studia klasické tibetštiny. S Akhu Dönbou jsem se seznámil v Lausanne na četbách profesora 
Tillemanse. Vyprávění se mi tak zalíbila, že jsem dvě  přeložil a publikoval v Tibetských listech. 
Chci pokračovat, ta práce se mi líbí.
 Ještě jsme nemluvili o tom, že jste zaměstnaný v Orientálním ústavu Akademie věd. Můžete stručně shrnout, 
co se tam připravuje o buddhismu a Tibetu?Tibetem se zabývá ředitel doc. Kolmaš, který se specializuje hlavně na dějiny. Já se zabývám zejména 
mahájánovým nebo tzv. Indo-tibetským buddhismem. Když se člověk věnuje mahájáně, tak musí tu tibetštinu 
chtě nechtě dělat. Mnoho mahájánských textů vzniklo sice v Indii, ale některé originály se ztratily 
a texty jsou zachovány často jen v tibetských překladech. Proto se zabývám i Tibetem a nyní se zaměřuji 
na dokončení Diamantové sútry. Další je dr. Chaloupková, která je sice mongolistka, ale také pracuje na 
některých projektech týkajících se Tibetu.
 Může Orientální ústav kromě konzultací nabídnout ještě něco i obyčejným lidem?Ústav má velkou bohatou Všeobecnou knihovnu, který je dostupná každému. Jsou tam obsáhlé katalogy, knihovna 
se snaží v rámci svých možností obstarávat novinky hlavně v češtině, slovenštině a západních jazycích. Máme 
i čtyři specializované knihovny - čínskou, korejskou, tibetskou a unikátní knihovnu zakladatele studia čínské 
historie v USA Johna Kinga Fairbanka, kterou tento badatel ústavu věnoval. Chloubou tibetské knihovny 
je Tandžur a Kandžur, vydání z Derge. Je to ovšem unikátní věc, vytištěná přímo v Tibetu, a tak není možné 
ji běžně půjčovat.
 A co původní česká učebnice tibetštiny? O naší vůbec první učebnici profesora Pouchy se vyprávějí přímo 
legendy. Viděl ji někdo?Viděl jsem ji, opravdu existuje, a moc se mi líbila. Pokusím se, aby ji Orientální ústav vydal, nebo se 
podílel na jejím vydání.
 Jak dlouho si ještě budeme muset počkat na další původní učebnici hovorové tibetštiny? Až vyroste nová 
generace tibetologů?Možná ano, ale já jsem optimista. O Tibet je ve veřejnosti velký zájem, nová generace vyrůstá, řekl bych, 
že už skoro vyrostla, a je velmi kvalitní.
 Tento rozhovor poskytl Jiří Holba časopisu Tibetské listy v únoru 2002 (č. 15 - jaro 2002). 
 [ 
			  24.04.2003			    
			  zdroj: Tibetské listy (www.lungta.cz)  			  autor: 			  Marie Richtová			  			  			   ]
 |  |